中国电视剧海外实力“圈粉”

新华社 2020-10-26 21:31:57

  新华社长沙10月26日电(记者阮周围、张格、张玉洁)第30届中国电视金鹰奖最佳电视剧《外交风云》发行至北美、非洲、印尼等国家和地区,并即将通过网络平台登陆26个国家;优秀电视剧《长安十二时辰》陆续上线海外多地……近年来,越来越多中国电视剧走向海外,凭实力“圈粉”。

中国电视剧海外实力“圈粉”

  10月18日,荣获最佳电视剧奖《外交风云》的代表在颁奖仪式上发言。新华社记者陈振海 摄

  去年11月,国家新闻出版广电总局相关负责人在第25届北京电视节目交易会上介绍,电视剧在中国电视节目国际贸易中的占比超过70%,已出口到全球200多个国家和地区。

  湖南师范大学新闻与传播学院副教授刘彬彬认为,如今,中国电视剧创作机制更加全球化,剧情的核心内容也逐渐具备全球化特征。比如共同价值追求、共同经济生活的全球化以及多元化文化发展,反映在社会生活的方方面面。“全球观众从中国电视剧中找到了更多共同语言。”

  因为各国及地区民众对电视剧内容的喜好不同,中国电视剧“出海”的类型也更加多元化,除了以往颇受欢迎的都市剧、生活剧、古装剧外,还增加了言情和喜剧等类型。

  在“出海”过程中,经过本土化翻译的剧情内容更容易为当地观众理解和接受,从而进一步提升中国影视节目的传播力和传播效果。与此同时,随着流媒体技术和平台不断发展,海外视频网站购入中国电视剧版权,中国视频网站也相继推出国际版或海外版,这些都帮助海外观众更便捷地收看中国剧集。

中国电视剧海外实力“圈粉”

  10月18日,孔笙凭借《大江大河》获得金鹰奖最佳导演奖、马继红(右)凭借《外交风云》获得最佳编剧奖。新华社记者陈振海 摄

  在非洲,《琅琊榜》《小别离》《欢乐颂》等电视剧被译配成英、法、葡及非洲本地语言在多国播放,受到当地民众喜爱;《鸡毛飞上天》在葡萄牙国家电视台播出,收视率居高不下;在日本,《延禧攻略》《甄嬛传》等宫廷剧被翻译成日语热播;在东南亚,缅语配音版《红楼梦》《西游记》和《婚姻保卫战》等电视剧相继播出,很多缅甸观众成为中国电视剧“粉丝”。

  “看中国电视剧可以提高我的汉语水平,还能学到很多和中国有关的东西,看剧的过程让我感到快乐。”喀麦隆姑娘胡尔道说,相较配音版本,她更喜欢观看中文原声版的电视剧。最初她必须一边看一边查释义,现在,她已经熟练到可以用中文尝试配音。

  和胡尔道有相同爱好的还有来自马来西亚的陈晓晗。对她来说,在闲暇时间收看中国电视剧已经成为一种习惯。此前,她多次在网络平台“刷”《步步惊心》《何以笙箫默》等中国电视剧,为了能够同步收看中国剧集和综艺作品,她还特意购买了视频网站的会员服务。

  中国视协编剧专业委员会主任王海平说,目前中国电视剧在亚洲、非洲区域传播较好,在欧美的传播还有待开拓。“因为文化的巨大差异使得国产电视剧的翻译和传播仍需要一个过程,而中国电视剧的国际视野和语境也需要进一步培养。我对未来国产电视剧‘出海’有信心。”

责任编辑:颜甲

展开全文